Auteur (e) en L Auteur (e) en S Auteur (e) en Z Auteur (e) par ordre alphabétique Très bonne lecture

Un poulpe à la gorge de ZEROCALCARE

Informazioni sul fumetto :

Ma chronique :

Ce sera une critique assez courte, car je ne sais pas par où commencer. C’est ma première critique en italien depuis un an et je me sens rouillée. ‘Un polpo alla gola’ de Zerocalcare est la seule bande dessinée écrite en romanesco que j’ai lue. C’était un plaisir, et j’ai été submergée par la nostalgie, car la première chose que j’ai apprise en italien, c’est l’accent. Avec ma cousine, nous échangions les accents : elle parlait italien avec un accent français, et moi je parlais français avec un accent romanesco. Maintenant, cet accent agace mon père, qui est Laziale, et il me dit toujours : ‘Hé, arrête de parler comme Totti’.

En lisant cette bande dessinée, cela me rappelle l’enfance, les histoires que nous nous racontions et inventions. Quel plaisir l’imagination des enfants, et Zero en avait beaucoup. Avec ses deux amis, Giulia et Secco, il est toujours prêt à faire des bêtises, comme aller dans la forêt à côté de l’école, où c’est normalement interdit. Mais tu sais comment c’est, hein ? Les deux tourtereaux qui surveillent la récréation sont tellement submergés par les hormones qu’ils ne voient rien. Ils sont trop occupés à s’embrasser. Zero, qui n’a jamais été fort en gymnastique, escalade à peine la clôture avec une lenteur effrayante, et bien sûr, ces deux-là ne voient rien.

Avec Secco, ils pensent qu’il y a un loup dans la forêt, et ils sont prêts à le affronter. Giulia n’y croit pas, mais tu sais, elle vient avec lui, car cela sera toujours plus amusant que de rester en récréation à ne rien faire. La forêt est sombre, imposante et inquiétante. L’histoire du loup n’est qu’une légende, n’est-ce pas ?

Comme ils sont mignons, ces enfants qui cherchent à vivre des aventures. Zerocalcare est amusant et ironique. Le sens de l’humour est particulier et captivant. J’ai aimé et je me suis amusée pendant ma lecture.

N’ayant pas vécu à Rome plus longtemps qu’une seule vacance, certaines blagues m’ont échappé. Une chose qui m’a surprise, c’est qu’il a été traduit en français. Il semble avoir beaucoup plu, mais je me demande comment ils ont traduit le romanesco en français. Cela semble difficile. Peut-être que le romanesco est devenu le ‘verlen’. Qu’est-ce que c’est ? En France, on utilise le ‘verlen’, qui est une manière de parler populaire où les syllabes sont inversées, comme ‘fête’ devenant ‘tefe’, ou ‘l’envers verlen’, ou encore ‘femme’ devenant ‘meuf’. Je suis curieuse.

Merci à mon oncle pour la découverte, à mon cousin de me l’avoir prêté, et à ma cousine pour mon accent romain. Papa, désolée si je parle comme Totti, mais j’aime ça.”

Les paravers de Millina

Passionnée de livre... Fantasy, Policier et Romance :)

Vous pourriez également aimer...

2 commentaires

  1. Sympa 🙂

    1. plutôt et les souvenirs le rendent nostalgique.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.