
Citazione :
E in quei giorni che apprende molti dettagli del viaggio. Non solo cosa è accaduto in mare, o quanto è successo in Libia, nel mese che ha preceduto l’imbarco sul peschereccio stracolmo di corpi. Ma anche prima, in Sudan, e ancora prima, al momento di lasciare l’Eritrea.
” Se va bene, il viaggio costa dai tre ai quattromila dollari. La prima tratta, per uscire dall’Eritrea, costa seicento dollari ; l’imbarco per Lampedusa costa mille et seicento dollari, il passaggio per Khartoum sono altri ottocento, e da Khartoum alla Libia ancora altri ottocento : il totale è intorno ai quattromila.”
Per questo il viaggio dura tanto. Al termine di ogni passaggio, c’è la necessità di raccogliere i soldi per la tappa successiva, ma poi ci sono anche gli inconvenienti, che ti costringono a tornare indietro o a rimanere bloccato per mesi in una delle tappe intermedie, contro la tua volontà.
” Il viaggio è molto lungo, per capire quello chè successo devi sapere che sono partiti” mi dice Syoum in una delle nostre lunghe chiacchierate.
Si vous souhaitez découvrir, d’autres extraits cliquez ICI
Mio parere :
Un bel libro !
E una lettura impegnativa soprattutto per me che leggo poco in italiano e che conosco poco la storia coloniale italiana. È stata una lettura ricca proprio per quello. Ho imparato molto sulle colonie italiane ma anche sul viaggio dei migranti, perché la traversata sul mediterraneo e solo una tappa. Prima di arrivare fin lì ne hanno avuta di strada da fare. E dopo l’arrivo in Italia o in Grecia ci stanno ancora altre tappe. Il viaggio può durare mesi o addirittura decenni.
Avrete capito che questo libro è complesso, non è una lettura per chi ha bisogno di evadere. È una lettura che fa riflettere sulla situazione migratoria ma anche sulla politica europea come la convenzione di Dublino cioè che chi entra in Italia rimane in Italia. Una convenzione che sarebbe da cambiare visto l’aumento del flusso migratorio degli ultimi anni.
Questo libro mi è piaciuto moltissimo. È una denuncia, una critica sociale. Ed è ricco interessante e impegnativo.
Sono solo delusa che non sia tradotto nelle altre lingue europee, perché sarebbe bello che tutti potessero leggere.
Mon avis en français :
C’est un beau livre.
Une lecture exigeante qui demande de la concentration, surtout pour moi, vu que je lis pas beaucoup en italien et que je ne suis pas très au fait de l’histoire des colonies italiennes. La lecture fut très riche d’un point de vue historique, tout ce que j’ai lu était nouveau pour moi. J’ai beaucoup appris sur les colonies italiennes mais aussi sur les voyages des migrants. La traversée de la mer Méditerranée est juste une étape, ce n’est pas tout le voyage. Avant d’arriver en Italie, les migrants ont fait pas mal de route. Et après l’arrivée en Italie ou en Grèce, c’est loin d’être fini. Il y a encore d’autres étapes. Leur voyage peut durer des mois voire même des années.
Vous l’aurez compris, ce livre est complexe et pas une lecture légère. Cette lecture m’a fait réfléchir sur la politique européenne migratoire comme la Convention de Dublin. Cette convention dit entre autre qu’un migrant arrêté sur le sol italien reste en Italie. Donc là où il pose le pied en premier en Europe, il y reste. C’est dans ses conditions qu’ils sont accueillis souvent par les mêmes pays et tant que ce n’est pas le notre, on s’en lave les mains. La Convention de Dublin est peut-être plus adaptée aux flux migratoires qui ne cessent de grandir.
Ce livre m’a énormément plu. Il est critique envers notre société, et il dénonce certains agissements de nos pays, et les injustices. Cette lecture est assez exigeante mais elle en vaut la peine.
Ma seule déception est d’apprendre qu’il n’a pas été traduit. Je pense qu’on gagnerait tous à le lire.
Petits mots sur l’auteur :
Alessandro Leogrande (1977-2017) était un journaliste italien qui a orienté sa carrière sur la migration. Il a fait pas mal d’années de recherches et de reportages sur le sujet. Sujet qu’il maîtrise très bien et qui est fouillé.
2 réponses à “La frontiera di Alessandro LEOGRANDE”
Je suis bien incapable de lire en VO, quelque soit la langue, alors je te décerne toutes mes félicitations 😀
Ahah merci, oui c’est aussi pour ça que ce serait cool qu’il soit traduit.