Buona sera a tutti,
Oggi sto leggendo un libro in italiano. Volevo condividere con voi una citazione La frontiera di Alessandro Leogrande :

E notte. Gonfiano il gommone, salgono sopra in sei o sette e lo spingono al largo con le mani. Poi accendono il motore. “La guida” non va con loro. Rimane sulla sabbia, dice solo di andare sempre dritto, tanto non possono sbagliarsi. I ragazzi hanno paura, ma Aamir si fa coraggio e decide di impugnare i comandi del motore. Sarà lui a guidarlo, benché il concetto di “sempre dritto” in mare possa essere piuttosto vago.
Ho appena finito questo libro con difficoltà non perché non è interessante, ma piuttosto perché è pieno di concetti difficile da capire soppratutto quando l’italiano non è la tua madre lingua.
Je m’essaye à traduire ce petit extrait de La frontiera de Alessandro Leogrande car l’absurdité et la horreur transparaisse vraiment dans cet extrait.
Il fait nuit. Il gonfle le bateau gonflable, monte à six ou sept et ils le poussent vers le large avec leurs mains. Puis, ils allument le moteur. “Leur guide” ne vient pas avec eux. Il reste sur la plage, dit seulement de continuer toujours tout droit, de toute façon, ils ne peuvent pas se tromper. Les jeunes ont peur, mais Aamir prend son courage à deux mains et décide de prendre les commandes du bateau. C’est lui qui va conduire, bien que le concept de “toujours tout droit” en mer soit plutôt vague.
J’espère que cet extrait vous aura plus et donner une idée du contenu du livre. Malheureusement, il n’a pas encore été traduit mais peut-être un jour. C’est très intéressant de voir comment Alessandro Leogrande explique les raisons du voyage mais aussi les différentes étapes du voyage. Il nous parle aussi des espoirs de ces voyageurs. Je vous en dirais plus dans ma chronique bilingue :).
[…] Si vous souhaitez découvrir, d’autres extraits cliquez ICI […]
Bravo pour le petit exercice de traduction et la lecture en italien. Sans toi, la première phrase me serait restée assez obscure…
Hihi merci. Je me suis dit que ce serait bien de traduire les extraits aussi. Je me suis quand même fait relire histoire d’être sûre. 😀